次の文を訳してください。
The aim of technology has always been the extension and improvement of material culture, by the observation and use of natural objects, phenomena, and forces. (芝浦工大)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/toyo-04-1.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/elderly_man_01.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/toyo-04-1.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/elderly_man_01.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/toyo-04-1.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/elderly_man_01.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/toyo-04-1.png)
by以下も同じ構造だからわかったぞ。ofから後ろがobservationとuseの両方を修飾してるんでしょ?
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/elderly_man_01.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/toyo-04-1.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/elderly_man_01.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/toyo-04-1.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/elderly_man_01.png)
![](https://mtmsystem-english.com/wp-content/uploads/2023/07/toyo-04-1.png)
簡単そうだけど、正確に訳すのは意外に難しいんだね。ありがとうございました!
まとめ:形容詞の後ろにいくつかの名詞がandやカンマで続いている場合は、最初にある形容詞が多くの場合、後ろの方の名詞まで修飾していることに気をつけよ。