第11回 形容詞の修飾範囲に気をつけよ

英文を読み解くコツ

次の文を訳してください。

The aim of technology has always been the extension and improvement of material culture, by the observation and use of natural objects, phenomena, and forces. (芝浦工大)

最初は、「科学技術の目的は常に拡張や物質的文化の改善であってきた」でいいと思うけど、違う?
少し違うかな。andがあったら何を考えるんだっけ?
あ、そうか。何と何をつないでいるかを考えるんだったね。ということはextensionとimprovementをつないでいるのか。
だからof material cultureという形容詞句は・・。
わかった!improvementだけじゃなくってextensionにもかかってるんだね。物質的文化の拡張と改善って訳せばいいんだね。
そうだね。ただ、この前教えたように、ここではofは目的語関係の働きをしてるよ。extendやimproveという動詞にしたときに、material cultureが目的語になっているね。
だから物質的文化を拡張したり改善したりしてきた、という風に訳すのか。
by以下も同じ構造だからわかったぞ。ofから後ろがobservationとuseの両方を修飾してるんでしょ?
よく気がついたね。じゃあ訳してごらん。
自然の物体や、現象や力を観察し利用することによって、でしょ。このofも目的語関係だよね。さっきやったからわかっちゃったぞ。
惜しい!それだとnaturalという形容詞がobjectsだけにしかかかっていないように聞こえるね。形容詞の後ろに名詞がいくつか並んでいて、andやカンマでつながっているときは、その形容詞が後ろの名詞全部を修飾することが普通なんだ。
てことは、自然の物体や、自然の現象、自然の力を観察し利用することによって、と訳すんだね。そんな細かいところまで気をつけないといけないのかあ。
そうだね。この場合は訳文としては大した違いはないけど、細かなところまで気をつけるようになれば、複雑な文でも正確に訳せるようになるんだよ。まあ、この場合、「自然の」を3つ入れるとちょっとしつこいんで、自然界にある物体や現象や力、と訳せばいいかな。
なるほど。そうすると全文は、「科学技術の目的は常に、自然界にある物体や現象や力を観察し利用することで、物質的文化を拡張し、改善することであってきた」てなるわけだね。
簡単そうだけど、正確に訳すのは意外に難しいんだね。ありがとうございました

まとめ:形容詞の後ろにいくつかの名詞がandやカンマで続いている場合は、最初にある形容詞が多くの場合、後ろの方の名詞まで修飾していることに気をつけよ。

タイトルとURLをコピーしました