第15回 andのつながりに注意せよ。

英文を読み解くコツ

次の文を訳してください。

I think that a happy answer is possible only if we can learn to think in terms of the welfare of mankind and not of this or that particular nation or group. (滋賀大)

うわー、カンマが一個もない文だね。しょうがないから上から意味を取っていくと、「私はthat以下だと思う」で、「幸せな答えは可能だ」「私たちが考えることを学べる場合にのみ」「人間の福祉の観点で」「そしてこれやあれの特定の国やグループの」ということはわかったけど、これを一つの文にするのは面倒だなあ。
そうだね。でもわかるところからつなげて訳していこうか。あ、learn toは前にも出ていたと思うけど、だんだん身についてくるというイメージを持っているので、「~するようになる」と訳すことが多いことに注意しようね。
えーと、「幸せな答えは、人間の福祉の観点で考えるようになることができるようになる場合にのみ可能だ、と私は思う」っていうのがandの前までの意味だよね。
こまでは大丈夫だね。さあ、その後はどうなるかな?
「これやあれの特定の国や団体の観点で考えるようになることができる場合にのみ可能だ」ってことかな?
うーん。andが出てきたら、それが何と何をつなぐのかをよく考えてみようね。andのうしろにはnot ofがあるよね。ofに注目すると、その前のところにofが2つあるのがわかるかな。
あ、そうだね。in terms ofのところとthe welfare ofのところに2つあるね。
そう、2つあるでしょ。その2つのofのうちどっちのofと同じかな?
ぼくはin terms ofのofと思ってさっき訳したけど、それで意味が通ってるんじゃない?
確かに意味は通じるようだけど、何となくで書いちゃだめだよ。どちらのofと同じと考えるのが適切なのかよく比べてごらん。
the welfare ofのofと同じと考えると、「これやあれといった国や団体の福祉の観点からではなく」って意味になるね。
あ、そうか。ここでは人類全体の福祉と特定の国家や団体の福祉を対比させているんだね!
そうなんだ。ここでは対比関係をきちんと捉えて訳さないと減点されてしまうので気をつけようね。そうすると全訳はどうなる?
「幸せな解答は、私たちが特定の国家や団体ではなく、人類全体の福祉の観点から考えることができるようになった場合にだけ可能だ、と私は思う」でいいんじゃない?
その通りだよ。a happy answerは前の文を受けているので、ここでは幸せな解答という変な訳になってしまうけど、一応それでいいよ。

まとめ:andが出てきたときは、それが何と何をつないでいるのかを必ず考えよ。andの直後の単語が動詞の原形ならば、前の文にある動詞の原形を探してみる、などである。

タイトルとURLをコピーしました