第4回 関係代名詞に注意せよ。

英文を読み解くコツ

次の文を訳してください。

What we acquire and learn to love when we are young stands by us through life.(関西大改)

文の先頭にwhatが来てるけど疑問文じゃないんで、てことはたぶん関係代名詞のwhatだから、「~こと」と訳すんだよね。
そうすると最初は「私たちが習得すること」だね。これがまず主語になるんでしょ。
そうだね。whatはthe thing(things)+whichでハル君の言う通り、先行詞(関係代名詞で説明しようとする名詞)を含んだ関係代名詞だ。
andから先はどうなるかな?
andを見たらどこからつながるかを考えるんだよね。learnは動詞だから、acquireと同じようにweの後ろに来るわけか。そうすると、「私たちが愛することを学ぶこと」だね。その後ろは若い時に、という副詞節だから、ここまでが主語になるわけだよね。
確かに主語というか主部はそこまでだね。
動詞がstandsで、stand byは味方するという意味だから、まとめると、「若い時に私たちが習得したことや愛することを学ぶことは、一生を通じて私たちの味方をする」でいいんじゃない?
惜しいね!関係代名詞のwhatを見たら、後ろに欠けているthe thing(things)を補って考えることが必要だよ。
この場合、acquireの方は、きちんと私たちが習得すること、と訳せたよね。learn to loveも同じように考えるとどうなる?
えっと、loveの目的語が欠けてるから、「愛することを学ぶこと」じゃ目的語を訳していないことになるのか。「愛することを学んだこと」っていうわけか何かを愛することを学んだんだね。
そうだね。learnはだんだん身に付いていくというイメージなんで、「~するようになる」と訳すことも多いよ。そうするとどうなる?
「私たちが若い時に習得したことや、愛するようになったことは一生を通じて私たちの味方をする」だと思います。
正解!andがつくと、ついつい関係代名詞のwhatとのつながりを忘れて正しい訳ができなくなることがあるんだ。
whatに限らず、関係代名詞を見たら先行詞を後ろの文に補って意味を取っていこうね。

まとめ:関係代名詞を見たら何が欠けているかを考えて、欠けているものを補って訳してみよう。

タイトルとURLをコピーしました