次の文を訳してください。
With old age should come wisdom and the ability to help others with advice wisely given. (沖縄国際大)






Whether he is alive or not I don’t know.(彼が生きているか死んでいるか知らない)のように、目的語だけ前に出てくる倒置文もあるね。


また、shouldは「べき」のほかに「はず」という意味も持っているから、当然そうなるはずというニュアンスで訳した方がいいと思うよ。最後のところは分かる?





まとめ:文頭に前置詞句があった時は主語にはならないので、主語を探すこと。その場合、倒置になることがあるので気をつけよ。