次の文を訳してください。
At the present day the relations of parents and children are a source of unhappiness to both parties.
This failure of the family to provide the fundamental satisfaction which in principle it is capable of yielding is one of the most deep-seated causes of the discontent which is prevalent in our age.
ポイント:構文は比較的平易だが、和訳を作るには少し工夫が必要。
一文目
「現代では、親子の関係は両方の当事者にとって不幸の源となっている」ここでのpartyは、当事者、関係者の意味。
二文目
- This failure of the family to provide the fundamental satisfaction
供給するための家族のこの失敗、では意味が通らない。ここではfailure to~がfail to~(~しそこなう)と同様の意味を持っていることに注意する。
He failed to catch the train. (彼はその電車にのりそこなった)
つまり、「家族が基本的な満足を与えそこなうこと」 - which in principle it is capable of yielding
whichの先行詞はthe fundamental satisfactionである。in principle「原則としては」。ではその後ろのitは何を指しているのだろうか。
「それが原則的には生み出すことのできる基本的な満足」、という意味であるから満足を与えうるのは「家族」であろう。 - is one of the most deep-seated causes of the discontent
This failureという主語に対応する動詞がここで現れる。「最も深く根差した不満の原因の一つである」 - which is prevalent in our age
whichの先行詞はdiscontent(不満)。それが現代にはびこっているのである。
訳出例:現代では、親子の関係は双方にとって不幸を生み出す源となっている。
家族というものは本来基本的な満足をあたえることができるはずだが、それができないことが、現代にはびこっている奥深く根差した不満の原因の一つなのである。